Werkgruppe: | Vokalmusik / Lieder |
VWV-Nr.: | 1138 |
Titel: | Désespoir / Старый мужъ, грозный мужъ (Staryj muž", groznyj muž") |
WidmungsträgerIn: | Madame Franck-Duvernoy   (in: Druck Paris, Enoch Frères & Costallat [1886] - siehe Quellen.)
|
| |
Fassungen: |
|
Besetzung: | Singstimme und Klavier            
>> Quellen |
Taktart, Tonart: | 2/4,   c-Moll
|
| |
Besetzung: | Singstimme und Klavier            
>> Quellen |
Taktart, Tonart: | 2/4,   cis-Moll
|
| |
Texte: |
|
Sprache: | russisch |
AutorIn: | Aleksandr Sergeevič Puškin
|
Entstehung, Erstdruck: | 1824, unbekannt
|
Textincipit: | Старый мужъ, грозный мужъ, Рѣжъ меня (Staryj muž", groznyj muž", Rěž" menja)
|
| |
Sprache: | französisch |
AutorIn: | Aleksandr Sergeevič Puškin
|
Übersetzung/Adaption von: | Louis Edmond Pomey
|
Textincipit: | Prends ce fer, frappe-moi
|
| |
Kommentar: | Die Kompositionen "Désespoir" und "Старый мужъ, грозный мужъ" sind identisch, worauf die Quellen allerdings keine Hinweise geben. Sie überliefern entweder den russischen oder den französischen Text, es gibt keine zweisprachigen Quellen. Die französische Ausgabe gibt Louis Pomey als Textdichter, nicht als Übersetzer des Puškin-Gedichts an, auf dessen Text gibt es keinen Hinweis. Pomeys Übertragung ist tatsächlich sehr frei, aber deutlich an den russischen Text angelehnt. Inhaltlich gibt es dennoch einen Unterschied: Bei Puškin liebt das lyrische Ich einen anderen Mann und stellt sich ohne Furcht dem Zorn des alten Liebhabers, bei Pomey ist es das lyrische Ich, das eine Rivalin hat, und sie wünscht sich aus diesem Grund, von der Hand des Geliebten zu sterben. Bis Juni 2016 hatte "Старый мужъ, грозный мужъ" die VWV-Nr. 1116, für den Hinweis auf die Identität der Kompositionen danke ich Silke Wenzel.
|